În articolul de la începutul săptămânii, în care anunțam dispariția „înfrățirii” cu Pretura sectorului Ciocana de la Chișinău din programul operațiunilor internaționale programate pentru 20-23 aprilie, promiteam o revenire asupra corespondenței oficiale care pleacă din primăria pietreană scrisă într-o limbă engleză șubredă rău de tot. Am revenit. Și continuăm de unde am rămas, de la program, subliniind că traducerea unui text – mai ales unul oficial, protocolar – înseamnă obligatoriu traducere și adaptare.
De la prima privire, sare repede în ochi că la duminică, în engleză, nu se mai zice Sunday.
Apoi, abrevierea TBA (To Be Annouced), folosită pentru a acoperi programul lipsă de joi, 20 aprilie, spune de fapt că ora sau locul vor fi anunțate mai târziu. Acțiunile trebuie să fie cunoscute, însă, că de aia e program. Iar dacă nu știi programul sosirilor delegațiilor, pe care îl invoci, mai bine taci. La rigoare, în practică, TBA se folosește împreună cu TBC (To Be Confirmed), atunci când ai de confirmat doar ora sau locul.
Imediat mai jos, vineri, ne lovește includerea micului dejun în program. Dacă e vorba de un mic dejun oficial, trebuia precizat. Trecem peste pocirea etnografiei (corect este ethnography) și descoperim că la Piatra-Neamț avem Curte Regală. Nu știam că Ștefan cel Mare și Sfânt a fost Regele Moldovei. Curtea Domnească e Princely Court toată ziua, indiferent ce dă Google Translate. Iar Turnul nu e un simplu Tower, ci Belfry Tower, adică Turn Clopotniță, că mai sunt și turnuri fără clopote. Sigur, e acceptabilă și versiunea Bell Tower; n-a fost cazul.
Urmează un raid la Colegiul Național „Petru Rareș” pentru Francophone Olympiads, concurs național, numai pentru delegația franceză. Acordării premiilor mai bine îi ziceau prize giving ceremony decât award ceremony, că nu suntem la Premiile Oscar. De unde le-a ieșit olympiads e greu de precizat, căci în limba engleză olympiad (la singular) are legătură exclusiv cu Jocurile Olimpice. Dacă greșește Dicționarul Oxford, atunci reclamația trebuie direcționată în altă parte.
Oricum, din adresa Inspectoratului Școlar Județean Neamț, datată 10 ianuarie 2023, trimisă unităților de învățământ din județ, în atenția profesorilor de limbă franceză, reiese altceva și nu bate cu ce scrie în program.
Adresa-200-10.01.2023_RedactedConcursul de creație literară francofonă pentru elevi de 12-18 ani este unul național, dar organizat de CNPR și se numește Olimpidele Francofoniei (OLYMPIADES DE LA FRANCOPHONIE). Colegiul a avut parteneri interesanți, pe care îi amintim noi: Asociația Română a Profesorilor de Franceză – Filiala Neamț, Asociația „Les Roannais Piatra-Neamț” de la Roanne, Asociația „Piatra-Neamț – Roanne” din Piatra-Neamț, unități de învățământ din România și Asociația ADIFLOR de la Paris. Fără a intra în alte amănunte, precizăm că anunțarea laureaților de către partea franceză era programată pentru 20 martie. Cu premiere întârziată cu una bucată lună de zile, după cum se vede treaba. Un ultim amănunt: când nu ai echivalent la o denumire, merge folosită cea dintr-o limbă de circulație internațională, în cazul nostru franceza.
În programul zilei de sâmbătă, după reînnoirea protocoalelor de înfrățire cu Roanne și Kiryat Malachi, se inaugurează o piață într-o piață. Au botezat-o Twinning Cities Square și e localizată în „Piața Petrodava, No. 1”. Întâi de toate, numele e greșit. Twinning înseamnă înfrățire, iar dacă te referi la orașe înfrățite atunci spui twin cities sau sister cities. În al doilea rând, amenajarea nu e nicio sqauare, că nu Victoria Sqaure sau Red Square, nici măcar Piața Tricolorului. Cu maximă generozitate e plaza, o piațetă mai mare.
Urmează o clasică ieșire în zona Târgu Neamț. Cetatea, consacrată în toată lumea ca Neamț Fortress, au rebotezat-o în Neamt Citadel. Mare minune că nu i-au spus stronghold, al cărui prim sens este bastion, indiferent de indicațiile „goagălizatoare”.
Nu lipsește din program, după atâta agitație și deplasări, ceva ce sună a binemeritată gustare tradițională, că până la cina festivă de la Piatra-Neamț li se face foame oamenilor. Slujbașii primăriei i-au zis traditional brunch. Brunch înseamnă un mic dejun târziu combinat cu prânzul și nu conține nici urmă de tradiție pe la noi.
Adevăratele „capodopere” sunt în altă parte, în corpul invitațiilor. Lucrăm pe cele trimise la Lod, în Israel, primarului Yair Revivo. Prima a fost transmisă pe 24 februarie.
LodCea rectificativă e din 23 martie și are atașat programul.
A lua la rând tot ce e scris, frază cu frază, și a demonta toate… ororile, excede limitele răbdării. La vechile standarde de predare, era complicat să te prezinți cu asmenea compuneri în fața unor profesori eminenți de limba engleză ca Maria Bârliba, Corneliu Mohoreanu sau Florin Irimia.
Remarcăm perseverența de a folosi formula Attn: Mr. Yair Revivo, Mayor of Lod. Asta ar veni cumva în atenția. Greșit, scrisoarea nu e în atenția sa, ci-i este direct destinată. Eventual, poate fi în atenția altcuiva și asta nu se scrie în capul paginii decât, poate, în corespondența corporatistă. Pe urmă, adresarea cu Dear Mr. Yair Revivo e din altă epocă. Recomandabil este ca la primele contacte să folosești Dear Mayor…, urmat de numele de familie, dacă te prinzi care e. Sigur, nu e treaba primarului Andrei Carabelea să le știe pe toate, că de aia are specialiști-de-specialiști în echipă, numai că el rămâne cu semnătura. Care vine după o formulă de încheiere total neuzuală.
Din colecția de minuni, sărind peste cuvinte simple scrise greșit (ocassion în loc de occasion) și „traducerea” cuvânt cu cuvânt, trei bucăți sunt pe deplin antologice:
■ I want to begin by expressing the warmest thoughts from me and the people of Piatra-Neamț sună bine doar în limba română. În engleză o iei simplu cu I want to begin by sending, pentru că sensul e de a trimite, a transmite. Pe urmă, eventual iei cele mai bune urări (best wishes) de la final ca să nu te încurci în exprimări călduroase și să îți scape să folosești in the name of the people.
■ Tristă e și rugămintea de a comunica persoanele din delegație. Nu e niciodată cu to communicate, ci tot cu to send
■ Dar nimic nu întrece faza cu invitația de a participa la evenimente. E de engleză elementară. Ai noștri au scris to participate at, de parcă musafirii ar participa la o anumită categorie de greutate sau vârstă într-o competiție. Prepoziția corectă e alta și rezultă to participate in. Drept e, se putea și mai rău, folosind prepoziția to. (Prepoziția through probabil o păstrează pentru viața politică, unde poți participa through un partid.)
Până când primăria se hotărăște dacă va celebra în acest an sau anul viitor cei 30 de ani de la parafarea înfrățirii cu Lod, căci scrisorile se contrazic, ne mai umflă și râsul când vedem adresa de corespondență oficială de pe Gmail furnizată părții israeliene: [email protected]. Doar vorbim de informatizare, de digitalizare, de Smart City, nu? Oricum, în tot răul e și un bine – e bine că primăria nu a apelat la serviciile robotului-consilier onorific ION să le scrie corespondența. L-ar fi pus într-o situație delicată pe ministrul Sebastian Burduja de la Digitalizarea Națională.
Viorel COSMA